| |
 |
|
indietro |
|
|
| |
| Arbeitsbeispiele |
|
Documentazione |
| |
|
|
Hokus, pokus, jokus, fokus.
Löwenmaul und Haifischzahn,
Bilsenkraut und Baldrian.
Hokus, pokus, jokus, fokus.
Hör, was meine Stimme spricht,
denn sonst wirkt der Zauber nicht.
Kratzefuß und stolzer Schweif.
Aufgewacht! Die Zeit ist reif. |
|
Abracadabra, ambarabà.
Bocca di leone e dente di pescecane
verzellina, valeriana e melagrane.
Abracadabra, ambarabà.
Ascolta ciò che ti dico con serietà
altrimenti la magia non avrà validità.
Zampe grinzose e coda di superba signora.
Apri gli occhi, che è arrivata l'ora! |
|
| Mit ... lernen Kinder spielerisch die Grundfarben
zu vergleichen und zuzuordnen. Das Spiel wurde speziell für
Kinder ab 2 Jahren entwickelt und enthält extra große
Farbsteine. Es unterstützt das Kind in seiner feinmotorischen
Entwicklung und regt seine Kreativität an. |
|
... è lanimatore che fa giocare
i bambini insegnando loro a distinguere e a riconoscere i colori
fondamentali. Questo gioco è stato appositamente creato per
bambini a partire dai 2 anni, e contiene dei grossi cubi colorati
adatti a questetà. ... accompagna il bambino nello
sviluppo della sua manualità e allo stesso tempo stimola
la sua creatività. |
|
Überprüfung der Kühlleistung
Die Kühlleistung ergibt sich aus der Umlaufmenge und der erreichten
Temperaturdifferenz eines Mediums. Für den Betrieb ist im Regelfall
die Überwachung der Kalt-Temperaturen der beiden wärmetauschenden
Medien ausreichend (Kaltabstand
oder Grädigkeit). Sollte der geforderte Wert nicht mehr erreicht
werden, so ist eine Überprüfung der Umlaufmengen sowie
der zugehörigen Temperaturen der Medien erforderlich. Weiterhin
ist die Überprüfung der Kühlflächen des Wärmetauschers
hinsichtlich ihrer Verschmutzung vorzunehmen. |
|
Controllo della capacità di raffreddamento
La capacità di raffreddamento risulta dalla quantità
della sostanza in circolo e dalla differenza di temperatura che
tale sostanza raggiunge dopo aver terminato il passaggio nello scambiatore
termico. Per il funzionamento è in genere sufficiente sorvegliare
le temperature fredde delle due sostanze di scambio termico (differenza
fra le due temperature minime oppure indice di termoscambio). Se
non si dovesse più ottenere il livello di temperatura richiesto,
allora si rende necessario il controllo delle quantità in
circolo ed anche delle temperature delle rispettive sostanze. Si
deve inoltre procedere al controllo dell'eventuale presenza di impurità
sulle superfici raffreddate dello scambiatore termico. |
|
Kreuzbein Beckenboden
Das Kreuzbein ist aus mehreren Wirbeln zusammengewachsen und verbindet
wie ein Kreuz die Beckenschalen mit der Wirbelsäule.
Hinter dem Kreuzbein befinden sich die Organe der Darm, die Eileiter,
die Gebärmutter und die Blase. An der Innenseite des Kreuzbeins
zieht sich der Beckenboden hoch. Massieren Sie das Kreuzbein mit
den Fingerspitzen. Ertasten Sie den Knochen und seine Verbindungen.
Auf diese Weise entspannt sich nicht nur der untere Rücken,
sondern auch die Organe und der Beckenboden. |
|
Osso sacro - pavimento pelvico
L'osso sacro è il punto di congiunzione di numerose vertebre.
Esso collega le fosse iliache - dove è situato l'ileo, l'osso
del bacino - con la colonna vertebrale.
Dietro all'osso sacro sono situati gli organi dell'intestino, le
tube, l'utero e la vescica. Nella parte interna dell'osso sacro
il pavimento pelvico si può allungare. Massaggia l'osso sacro
con la punta delle dita. Esercita una lieve pressione con le dita
sulle ossa e le sue congiunzioni, ovvero i suoi legamenti. Così
facendo non si rilassa soltanto la parte inferiore della schiena,
ma anche il pavimento pelvico. |
|
Die Erschienenen haben hier erklärt, Frau
..., im folgenden eingehend benannt, gut gekannt zu haben, und bekunden
für wahr was allgemein bekannt ist: dass Frau ... zu Lebzeiten
ohne Beruf, geboren in ... am ..., Witwe des Herrn ..., wohnhaft
in ..., am ... ohne Hinterlassung eines Testaments verstorben ist;
dass bis zum heutigen Datum keine Bestandsaufnahme der Hinterlassenschaft
gemacht wurde; dass die Verstorbene als einzigen rechtmäßigen
Erben ihre Kusine hinterläßt:
Frau ...., geborene ..., pensioniert, geboren in ... am..., Witwe
des ...., wohnhaft in der ....Dass folglich die Erbschaft der Frau
... in ihrer Gesamtheit in vollem Besitz, ohne Ausnahme oder Vorbehalte
ihrer Kusine ..., geborene ... oben benannt, übergeht. |
|
I presenti ci hanno dichiarato di aver ben conosciuto
la Signora ..., qui di seguito accuratamente nominata, e dichiarano
vero quanto è di notorietà pubblica: che la Signora
..., in vita senza professione, nata ad ... il ..., vedova del Signor
..., residente ad ..., è deceduta intestata il ... ad ...;
che fino ad oggi non è stata effettuata una lista d'inventario
dell'eredità; che la defunta lascia quale sola ed unica ereditiera
legale sua cugina:
la Signora ..., nata ..., pensionata, nata a ... .il..., vedova
del Signor ..., residente nella ... Che di conseguenza l'intera
eredità della Signora ...diventa di completa proprietà,
senza eccezioni né riserve, di sua cugina, la Signora ...,
nata ..., sopracitata. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|