Übersetzung - Traduzioni
Petino Werner
   
zurück    
 
Arbeitsbeispiele   Documentazione
     
Hokus, pokus, jokus, fokus.
Löwenmaul und Haifischzahn,
Bilsenkraut und Baldrian.
Hokus, pokus, jokus, fokus.
Hör, was meine Stimme spricht,
denn sonst wirkt der Zauber nicht.
Kratzefuß und stolzer Schweif.
Aufgewacht! Die Zeit ist reif.
  Abracadabra, ambarabà.
Bocca di leone e dente di pescecane
verzellina, valeriana e melagrane.
Abracadabra, ambarabà.
Ascolta ciò che ti dico con serietà
altrimenti la magia non avrà validità.
Zampe grinzose e coda di superba signora.
Apri gli occhi, che è arrivata l'ora!

Mit ... lernen Kinder spielerisch die Grundfarben zu vergleichen und zuzuordnen. Das Spiel wurde speziell für Kinder ab 2 Jahren entwickelt und enthält extra große Farbsteine. Es unterstützt das Kind in seiner feinmotorischen Entwicklung und regt seine Kreativität an.   ... è l’animatore che fa giocare i bambini insegnando loro a distinguere e a riconoscere i colori fondamentali. Questo gioco è stato appositamente creato per bambini a partire dai 2 anni, e contiene dei grossi cubi colorati adatti a quest‘età. ... accompagna il bambino nello sviluppo della sua manualità e allo stesso tempo stimola la sua creatività.

Überprüfung der Kühlleistung

Die Kühlleistung ergibt sich aus der Umlaufmenge und der erreichten Temperaturdifferenz eines Mediums. Für den Betrieb ist im Regelfall die Überwachung der Kalt-Temperaturen der beiden wärmetauschenden Medien ausreichend (Kaltabstand
oder Grädigkeit). Sollte der geforderte Wert nicht mehr erreicht werden, so ist eine Überprüfung der Umlaufmengen sowie der zugehörigen Temperaturen der Medien erforderlich. Weiterhin ist die Überprüfung der Kühlflächen des Wärmetauschers hinsichtlich ihrer Verschmutzung vorzunehmen.
  Controllo della capacità di raffreddamento

La capacità di raffreddamento risulta dalla quantità della sostanza in circolo e dalla differenza di temperatura che tale sostanza raggiunge dopo aver terminato il passaggio nello scambiatore termico. Per il funzionamento è in genere sufficiente sorvegliare le temperature fredde delle due sostanze di scambio termico (differenza fra le due temperature minime oppure indice di termoscambio). Se non si dovesse più ottenere il livello di temperatura richiesto, allora si rende necessario il controllo delle quantità in circolo ed anche delle temperature delle rispettive sostanze. Si deve inoltre procedere al controllo dell'eventuale presenza di impurità sulle superfici raffreddate dello scambiatore termico.

Kreuzbein – Beckenboden

Das Kreuzbein ist aus mehreren Wirbeln zusammengewachsen und verbindet wie ein Kreuz die Beckenschalen mit der Wirbelsäule.
Hinter dem Kreuzbein befinden sich die Organe der Darm, die Eileiter, die Gebärmutter und die Blase. An der Innenseite des Kreuzbeins zieht sich der Beckenboden hoch. Massieren Sie das Kreuzbein mit den Fingerspitzen. Ertasten Sie den Knochen und seine Verbindungen. Auf diese Weise entspannt sich nicht nur der untere Rücken, sondern auch die Organe und der Beckenboden.
  Osso sacro - pavimento pelvico

L'osso sacro è il punto di congiunzione di numerose vertebre. Esso collega le fosse iliache - dove è situato l'ileo, l'osso del bacino - con la colonna vertebrale.
Dietro all'osso sacro sono situati gli organi dell'intestino, le tube, l'utero e la vescica. Nella parte interna dell'osso sacro il pavimento pelvico si può allungare. Massaggia l'osso sacro con la punta delle dita. Esercita una lieve pressione con le dita sulle ossa e le sue congiunzioni, ovvero i suoi legamenti. Così facendo non si rilassa soltanto la parte inferiore della schiena, ma anche il pavimento pelvico.

Die Erschienenen haben hier erklärt, Frau ..., im folgenden eingehend benannt, gut gekannt zu haben, und bekunden für wahr was allgemein bekannt ist: dass Frau ... zu Lebzeiten ohne Beruf, geboren in ... am ..., Witwe des Herrn ..., wohnhaft in ..., am ... ohne Hinterlassung eines Testaments verstorben ist; dass bis zum heutigen Datum keine Bestandsaufnahme der Hinterlassenschaft gemacht wurde; dass die Verstorbene als einzigen rechtmäßigen Erben ihre Kusine hinterläßt:
Frau ...., geborene ..., pensioniert, geboren in ... am..., Witwe des ...., wohnhaft in der ....Dass folglich die Erbschaft der Frau ... in ihrer Gesamtheit in vollem Besitz, ohne Ausnahme oder Vorbehalte ihrer Kusine ..., geborene ... oben benannt, übergeht.
  I presenti ci hanno dichiarato di aver ben conosciuto la Signora ..., qui di seguito accuratamente nominata, e dichiarano vero quanto è di notorietà pubblica: che la Signora ..., in vita senza professione, nata ad ... il ..., vedova del Signor ..., residente ad ..., è deceduta intestata il ... ad ...; che fino ad oggi non è stata effettuata una lista d'inventario dell'eredità; che la defunta lascia quale sola ed unica ereditiera legale sua cugina:
la Signora ..., nata ..., pensionata, nata a ... .il..., vedova del Signor ..., residente nella ... Che di conseguenza l'intera eredità della Signora ...diventa di completa proprietà, senza eccezioni né riserve, di sua cugina, la Signora ..., nata ..., sopracitata.